Jeremiah Chapter 8  PDF  MSWord

Go to Chapter:
|01 |02 |03 |04 |05 |06 |07 |08 |09 |10 |11 |12 |13 |14 |15 |16 |17 |18 |19 |20 |21 |22 |23 |24 |25 |26 |27 |28 |29 |30 |31 |32 |33 |34 |35 |36 |37 |38 |39 |40 |41 |42 |43 |44 |45 |46 |47 |48 |49 |50 |51 |52 |

Go to verse:
|01 |02 |03 |04 |05 |06 |07 |08 |09 |10 |11 |12 |13 |14 |15 |16 |17 |18 |19 |20 |21 |22 |

Go to Bible: Jeremiah 8
 
Jer 8:1

“and the bones…and the bones.” This is the figure of speech polysyndeton, “many ‘ands’” the repetition of “and” before each phrase to emphasize each phrase. Each group has been evil in its own way, and each will be humiliated.

  (top)
Jer 8:2

“and that they have worshiped.” The people worshipped and loved the sun, moon, and stars, and looked to them for guidance and protection. Now their bones will degrade into dust without being buried, unprotected by those same astronomical wonders. It was a terrible cultural disgrace to be exposed and decompose like this and to not be properly buried.

  (top)
Jer 8:3(top)
Jer 8:4(top)
Jer 8:5(top)
Jer 8:6(top)
Jer 8:7(top)
Jer 8:8(top)
Jer 8:9

“will be.” The Hebrew is more literally, “have been” (cp. YLT), but this is the idiom of the prophetic perfect. They will be put to shame in the future. The REV has translated the Hebrew as a future to clarify the English meaning because the idiom is not well-recognized in English (cp. HCSB; ESV; NET; NIV; NLT; NRSV; RSV).

  (top)
Jer 8:10(top)
Jer 8:11(top)
Jer 8:12(top)
Jer 8:13(top)
Jer 8:14(top)
Jer 8:15(top)
Jer 8:16(top)
Jer 8:17(top)
Jer 8:18(top)
Jer 8:19

“idols.” The Hebrew is hard to bring into English, because the Hebrew word is the same is as translated “pointless” in Ecclesiastes 1:2 (“vanity” in the KJV). A very literal translation of the Hebrew might be “pointlessnesses,” but that would not mean much in English. One could say “vapors,” or “vanities,” but again, that would not communicate well. One could also say “worthless things,” but that would not necessarily mean “idols” to the average reader. The best solution seems to be to just say “idols,” as many modern versions do, and then explain the meaning in the commentary. Idols cannot save. They are worthless, pointless, futile, a temporary vapor, and God calls them just that.

  (top)
Jer 8:20(top)
Jer 8:21(top)
Jer 8:22(top)
  

prev   top   next