Jeremiah Chapter 42  PDF  MSWord

Go to Chapter:
|01 |02 |03 |04 |05 |06 |07 |08 |09 |10 |11 |12 |13 |14 |15 |16 |17 |18 |19 |20 |21 |22 |23 |24 |25 |26 |27 |28 |29 |30 |31 |32 |33 |34 |35 |36 |37 |38 |39 |40 |41 |42 |43 |44 |45 |46 |47 |48 |49 |50 |51 |52 |

Go to verse:
|01 |02 |03 |04 |05 |06 |07 |08 |09 |10 |11 |12 |13 |14 |15 |16 |17 |18 |19 |20 |21 |22 |

Go to Bible: Jeremiah 42
Jer 42:1(top)
Jer 42:2(top)
Jer 42:3(top)
Jer 42:4(top)
Jer 42:5

“sends us through you.” The Hebrew is more idiomatic and harder to understand in English: “will send you to us.” That could be expanded to “will send you to give to us.”

Jer 42:6

“or whether it is evil.” They are not saying that Yahweh will give them something “evil” to do, they are saying that if Yahweh gives them a command that they do not want to follow (and thus it is “evil” to them), they will obey it anyway. The CSB gets the sense: “whether it is pleasant or unpleasant, we will obey.”

Jer 42:7(top)
Jer 42:8(top)
Jer 42:9(top)
Jer 42:10

“for I am grieved about the evil.” The Hebrew word translated “grieved” is nacham (#05162 נָחַם), and it has a wide range of meaning. It is difficult to be precise about the exact sense of nacham that God means in this context, which is why the English versions differ so greatly. The English translations read differently, and include “repent,” “relent,” “regret,” “grieve,” “sorrow,” “sad,” “appeased,” and “compassion.” It is likely that these all partly express what God was feeling, and together we get a much fuller sense of what God was trying to express about what had happened to Judah. [For more on nacham, see commentary on Jer. 18:8].

“that I have done to you.” This is the idiom of permission. God did not do the evil to the Judeans. They brought the evil upon themselves, as is clear in the biblical records in Kings and Chronicles as well as the prophets. But God put the laws in place that the Judeans broke, and so by the idiom, God is said to have done the evil (see commentary on Exod. 4:21 and Rom. 9:18).

Jer 42:11(top)
Jer 42:12(top)
Jer 42:13

“obey.” The Hebrew text is “listen to,” which in this context means “obey.”

Jer 42:14

“shofar.” The ram’s horn trumpet, not the metal trumpet. It was blown during war.

Jer 42:15(top)
Jer 42:16(top)
Jer 42:17(top)
Jer 42:18

“and you will see this place no more.” Or, “you will never see this place again.”

Jer 42:19(top)
Jer 42:20

“For you have deceived yourselves at the cost of your own lives.” The Hebrew of this phrase is idiomatic and can be brought into English in different ways, as the great variety in the English versions shows. The essence of the verse is that the Judeans were deceiving themselves, or going astray, at the cost of their lives (their “souls”). CJB: “you have been behaving deceitfully, against your own interests.” CSB: “You have led your own selves astray.” ESV: “you have gone astray at the cost of your lives.” JPS: “ye have dealt deceitfully against your own souls.” NET: “You are making a fatal mistake.” NKJ: “you were hypocrites in your hearts.” YLT: “ye have shewed yourselves perverse in your souls.”

Jer 42:21(top)
Jer 42:22

“know, yes, know.” The Hebrew text repeats the verb “know” in different inflections (an infinitive and an imperfect), thus using the figure of speech polyptoton to emphasize the fact that Jeremiah was giving the people of Judah a dire warning and they better know it. [For more on polyptoton and the way it is translated, see commentary on Gen. 2:16].


prev   top   next