|Go to verse:|
|01 |02 |03 |04 |05 |06 |07 |08 |09 |10 |11 |12 |13 |14 |15 |16 |17 |18 |19 |20 |21 |22 |23 |24 |25 |
Go to Bible: Genesis 2
“And.” To keep the flow of the context, his verse should have been numbered Genesis 1:32 instead of 2:1, because in it God continues the work of the first week of creation. To make the creation story easier to understand, Genesis 2:4 should have been Genesis 2:1, and started the new chapter with telling the story of creation from another point of view.
“army.” The Hebrew word is tsaba (#06635 צָבָא), and it refers to an army. However, God uses it to refer to the organized and vast army of the stars (Deut. 4:19; 17:3), as well as the army of angels (1 Kings 22:19; Psalm 148:2). In Isaiah 24:21 it refers to the army of fallen angels. Here it refers to the “army” of heavens and earth, which could include the “organized” “armies” of animals, fish, stars, etc. One thing this verse clearly indicates is that God created things with inherent organization. He did not just throw the stars in heaven and see where they stuck. He created the swarms on earth and the vast array of stars in heaven to work together in an organized fashion. All of God’s original creation, working together, was “very good,” and it worked together in harmony. Every part in some way affected every other part. This organization and intimate interrelation was seriously affected by the Fall of man.(top)
|Gen 2:2||- (top)|
|Gen 2:3||- (top)|
“in the day.” The Hebrew does not have the definite article, and “in the day” refers to a period of time. God did not make the heavens and earth in one 24 hour period. This is the same wording in the Hebrew text as in Genesis 2:17 (see commentary on Gen. 2:17).
“Yahweh.” Genesis 2:4 is the first use of the personal name of God in the Bible. The Hebrew name of God consists of four consonants and no vowels, and there has been a long-standing debate about how to spell it in English and how to correctly pronounce it. The four Hebrew letters are yod he vav he (transliterated as YHVH). The REV uses the English spelling “Yahweh,” which is used by many scholars in their commentaries and in some English Bibles (cp. HCSB; NJB; The Jerusalem Bible; Rotherham's Emphasized Bible; New European Version; The Complete Bible: An American Translation; The Expanded Bible; Ancient Roots Translinear Bible). No one knows exactly how YHVH was pronounced, and it seems that if God really cared that people pronounced it exactly correctly, then He would have done much more to make the pronunciation clear to us.
As for what the English versions do with the translation, most use the word “LORD” spelled with capital letters, but “LORD” is a title, not a name and the title takes the focus away from God’s use of His name since there are other Hebrew words properly translated “Lord.” The name “Jehovah” is used in some Bibles (cp. the 1901 ASV), but there is no “J” in Hebrew (although the early English translators used the English “J” for the Hebrew yod, and thus producing the English translations “Jerusalem,” “Joshua,” “Jeremiah” and such as that. Some modern scholars think that YHVH should be translated into English as “Yahowah” or something similar, but since the exact pronunciation of YHVH is unknown, and “Yahweh” is accepted in English versions and scholarly works, there is no compelling reason to use an unusual and seldom-used spelling for God’s name in the REV in an undocumentable attempt to be more correct.(top)
|Gen 2:5||- (top)|
|Gen 2:6||- (top)|
|Gen 2:7||- (top)|
“in the east.” The Bible is written from the geographical perspective of Israel, so “in the east” most likely means at a place east of Israel. Although “Israel” did not exist as a nation when God put man in Eden, it did exist when Moses wrote Genesis.
“in Eden.” The Hebrew word “Eden” means “pleasure” or “delight,” and in this verse, “Eden” apparently does not refer to a garden, but rather a place East of Israel: a delightful area. In that sense, the “Garden of Eden” could be a Garden of Delight in a delightful place. See commentary on Genesis 2:15.(top)
“every tree to grow that is pleasant to the sight.” This is very literal and accurate, but the concept is expanded and easier to understand in the NIV: “The LORD God made all kinds of trees grow out of the ground-- trees that were pleasing to the eye and good for food. God went to great lengths to make the earth a special place for humankind.(top)
|Gen 2:10||- (top)|
|Gen 2:11||- (top)|
|Gen 2:12||- (top)|
|Gen 2:13||- (top)|
|Gen 2:14||- (top)|
“garden of Eden.” The Hebrew word eden (#05731 עֵדֶן) means “delight, or pleasure.” When God created Adam and Eve, He loved them and so He put them in the “Garden of eden;” the “Garden of Delight” (Gen. 2:15). It is unfortunate that the translators decided to transliterate the word eden into “Eden” instead of translate it into “Delight.” The phrase “Garden of Eden” does not mean anything to most English readers except that it was a physical place on earth. In contrast, had the translators decided to say, “Garden of Delight” instead of “Garden of Eden,” we would still know it was a place on earth, but God’s love and purpose in putting people in a wonderful place would have been revealed.
It is also an unfortunate result of history that the Old Testament was written in a different language than the New Testament, because it makes it much harder to see the flow of God’s original plan from Genesis to Revelation: what it was, how it was derailed, and how God will reestablish it. God put mankind in the Garden of Delight, which the Greek Bible translates as paradeisos (παράδεισος, pronounced par-a-dayˈ-sos) and in English is “paradise.” Adam ruined “Paradise,” but Jesus Christ will restore it. He told the thief on the cross that he would be in Paradise (Luke 23:43). God showed the future Paradise to the Apostle Paul (2 Cor. 12:4), and Christ will reestablish Paradise on earth, complete with the tree of life (Rev. 2:7) In the New Testament, “Paradise” was one of the terms used for the Millennial Kingdom of Christ on earth. For more on Paradise and the Garden of Eden, see commentary on Luke 23:43.
[For more on the Millennial Kingdom, Christ’s 1000 year kingdom on earth, which is described as “Paradise,” see Appendix 3: “Christ’s Future Kingdom on Earth”].(top)
“eat, yes, eat.” The Hebrew text has the figure of speech polyptoton, which might be literally translated as “eating you may eat.” The Oxford English Dictionary defines polyptoton as: “A rhetorical figure consisting in the repetition of a word in different cases or inflections in the same sentence.” E. W. Bullinger gives it the English name, “Many Inflections” (Figures of Speech Used in the Bible), and says that it is “a repetition of the same noun in several cases, or the same verb in several moods or tenses” (Figures, p. 267). According to Bullinger, the Greeks called this figure of speech, metagōgē (in essence, “to lead the same word through different inflections), and the Romans referred to it as casuum varietas (a variety of cases). Bullinger says, “This figure, therefore, is a repetition of the same word in the same sense, but not in the same form: from the same root, but in some other termination; as that of case, mood, tense, person, degree, number, gender, etc.” (p. 267). Bullinger gives examples of polyptoton occurring in nouns, verbs, and adjectives.
Here in Genesis 2:16, the last two words in the Hebrew text are “eat, eat.” However, the first verb is in one tense while the second one in a different tense. This could be perhaps translated as, “eating you [may] eat.” That phraseology is hard to understand in English, but the translators pick up on the intent of what God is saying by using the translation, “you may freely eat.” While that translation gets the sense of what God is saying, some of the power and punchiness of what He said is lost, as is the emphasis on “eat,” which is clearly emphasized in the Hebrew text. To our knowledge, the Hebrew scholar Everett Fox is the first one to suggest a translation that repeats the words like the Hebrew text does, and include the word “yes” between them, as if God is giving his approval to the emphasis, which of course He is since He is the author of the Hebrew text. If God says to Adam, “you may eat, yes, eat,” we should be able to understand that God is saying Adam is free to eat of the fruit.
The very next verse has another polyptoton. In contrast to saying that Adam may eat, yes, eat, of the trees in the garden, God says that if Adam eats of the tree of the knowledge of good and evil, he will “die, yes, die” (Gen. 2:17). The two polyptotons back to back add a force to the text that is very powerful and cannot be missed. In spite of that, however, when Eve is repeating to the serpent the statement God made to Adam about dying if they ate from the tree of the knowledge of good and evil, she does not repeat the powerful figure of speech God used, and thus loses the emphasis (Gen. 3:3). In contrast, the serpent, in a bold move and perhaps because Adam was right there, said (if we use the same translating form): “No! You will not ‘die, yes, die.” Thus the serpent boldly and directly contradicted what God said, even almost exactly quoting his words.
There are occasions when the translation formula of the two words with a “yes” in the middle is used with the figure epizeuxis instead of polyptoton. For an example of that and the figure epizeuxis, see commentary on Genesis 7:19, “exceedingly, yes, exceedingly.”(top)
“in the day.” The wording of the Hebrew text does not make it clear whether Genesis 2:17 is speaking of a single day or a period of time. The Hebrew word is more literally, “in day” (or, “in a day”) because there is no definite article “the” in the Hebrew text. The Hebrew is just the prefix preposition “b” (the letter beth), which means “in,” combined with the word “day” (yōm), making the Hebrew word, b-yōm, “in day.” The Hebrew does not have the definite article, “the,” in the phrase, but it could have had by making a change in the vowel associated with the beth, which tells us that the Massorites did not think the text was saying “the day.” The decision whether b-yōm means “in the day,” referring to that very same day, or whether it refers to a period of time, has to be made from the context. But in Genesis 2:17 the context is unclear as to whether God meant “in the day,” or “in a day” meaning at some later time.” The same Hebrew wording that is in Genesis 2:17 is in Genesis 2:4, which refers to a period of time and not in one day. Similarly, when the Hebrew text was translated into Greek starting around 250 BC, the Jewish scholars did the same thing in Greek as was in the Hebrew text; they used a phrase that could mean “in the day,” or could mean in a period of time (cp. Exod. 32:34; Deut. 21:16; Ps. 102:2 (101:3 in LXX); Ezek. 33:12). In English, we also use “day” for a period of time.
So should the text be understood to say, “on the day” or “at some future time”? On the one hand, there seems to be evidence for the translation, “in the day.” For example, in most English versions, Genesis 2:17 ends with a phrase such as, “you will surely die” (NIV), and that is the translation of the Hebrew phrase, “dying you will die,” which is the figure of speech polyptoton, repeating the same root word for emphasis, in this case to emphasize the fact that Adam would die (E. W. Bullinger, Figures of Speech Used in the Bible). Having the polyptoton adjacent to b-yōm, “in day,” seems to validate the translation, “in the day.” There are also a large number of verses where b-yōm refers to the same day.
On the other hand, however, Adam and Eve did not die the very day on which they ate of the fruit of the tree of the knowledge of good and evil, but hundreds of years later, and that supports the translation of b-yōm as “on a day” (“someday,” “in a [future] time”). Further support for “a day” referring to a larger period of time comes from the use of b-yōm, in some other verses in the Old Testament. For example, Genesis 2:4 says “…in the day when Yahweh God made the earth and the heavens.” In that case, b-yōm clearly does not refer to one day, but to a period of time—the time it took God to create the heavens and earth. There are also other verses where a period of time is a more logical understanding of b-yōm than one single day (cp. Gen. 35:3; Num. 3:1; Deut. 21:16, 31:17; 1 Sam. 3:2, etc.).
So the Hebrew text in and of itself is not clear whether Adam and Eve would die the very day they ate of the forbidden fruit, or simply at some future time. What is clear and uncontested in the text is that God told Adam that if he ate of the forbidden fruit, he would die. The text note in the First Edition of the NET Bible says it well: “The Hebrew text (‘dying you will die’) does not refer to two aspects of death (‘dying spiritually, you will then die physically’). The construction simply emphasizes the certainty of death….”
In the final analysis, we may never know exactly what God meant, whether it was “in the very day,” or “at some day in the future,” but we do know that Adam and Eve did not die the day they sinned, or for hundreds of years afterwards. However, something did die that day—an animal. We know that because God clothed Adam and Eve with animal skins (Gen. 3:21).
From what the Bible tells us about animal sacrifice as a covering for sin, and from knowing that Jesus, the “lamb of God,” died for our sin, it seems logical to conclude that God postponed the death of Adam and Eve and sacrificed an animal in their place. The animal sacrifices that temporarily covered sin ultimately pointed to God’s great act of mercy in commuting the death sentence and granting everlasting life to everyone who accepted the death of God’s Son, Jesus Christ, in place of their own death. If the conclusion that God postponed Adam’s death and sacrificed an animal is correct, then it is also logical to conclude that the animal that was killed to provide skin-coverings for Adam and Eve was a lamb (or lambs), and it foreshadowed the sacrifice of the Messiah.
Properly understanding the Genesis record should clear up an incorrect belief that is held by some Christians who believe that God said that Adam would die that very day, so he must have died in some way that very day. Since Adam and Eve did not physically die that day, those Christians then conclude that Adam must have had holy spirit, and it was the spirit that “died” that day. However, that conclusion is based on faulty logic and evidence. For one thing, as we have seen from the Hebrew text, God did not necessarily say Adam had to die on the day he ate the forbidden fruit. Also, God said to Adam that “you” will die, He did not say, “a part of you will die.”
Actually, the Bible says nothing about Adam and Eve even having holy spirit before the Fall; that is just speculation that is generated by the assumption that God said Adam would die that very day, so therefore he had to die in some way. But since the Bible says nothing about Adam and Eve having or not having holy spirit, there are a lot of possibilities that have to be considered, and we will see that trying to introduce holy spirit into the Genesis record of Adam and Eve may not be the best one.
One possibility is that Adam and Eve never had the gift of holy spirit before the Fall. After all, the Bible says God made Adam’s body out of dust and breathed into it the breath of life, at which time Adam became a “living soul,” a living being. There is no mention of Adam and Eve having holy spirit, and they may not have needed it because God fellowshipped with them personally, like when He walked in the Garden (Gen. 3:8). Furthermore, while it is possible that God put His gift of holy spirit upon Adam and Eve after the Fall so that they could learn to live in a fallen world, just like He put it on Moses, Joshua, and the prophets, there is no verse that confirms that; it is just speculation.
Another possibility is that Adam and Eve had God’s gift of holy spirit upon them before the Fall, but that God did not take it from them when they sinned. The Old Testament prophets had holy spirit upon them, but God did not take it away from them every time they sinned. No verse says that Adam and Eve had spirit before the Fall, or that they lost it after they sinned, so speculation about it is not very helpful. On the other hand, studying the records of people who did have holy spirit upon them and lost it is helpful. For example, God took away His gift of holy spirit from Saul (1 Sam. 16:14), and also apparently from Samson (Judg. 16:20), because of the serious nature of their sin, but those men were not said to “die.”
There is no verse where God’s taking holy spirit from someone is called their death. The Church Epistles use the phrase, “dead in sin” (Eph. 2:1, 5; Col. 2:13), but that is referring to people who were never saved and who will die instead of living forever; it is not a direct reference to having or not having holy spirit—holy spirit is not mentioned in any of the verses that use the phrase “dead in sin.”
It is true that in the Church Age, after Pentecost, when a person gets “born again” they receive holy spirit, which is the guarantee of everlasting life. So in the Church Age having holy spirit and having everlasting life are tied together, but that was not the case before the Day of Pentecost. The majority of the people in the Old Testament did not have holy spirit upon them, but that did not mean they would not be saved at the Judgment.
In Romans 5 the Apostle Paul gave us more evidence that God telling Adam, “in the day that you eat from it you shall surely die,” did not mean Adam would die that very same day. Paul explained why every human dies, and he did so by a brief retelling of the record in Genesis 3. Paul wrote: “…just as through one man [Adam] sin entered the world and death through sin, in this way death came to all mankind” (Rom. 5:12). Paul showed that it was because of Adam’s sin that death entered the world, and not only did Adam die, but so did all his progeny, all mankind.
When Paul said, “through one man sin entered the world,” he was speaking of Adam’s sin of disobeying God and eating the forbidden fruit. Then, when Paul continued his sentence and wrote, “and death through sin,” he was referring to the sentence of death that God had told Adam about, which was not something that happened that day, but many years later after Adam had children who also died, which is how “death came to all mankind.” Thus Romans helps us see that the meaning of b-yōm (in the day) in Genesis 2:17 refers to an indefinite time in the future, not the same day Adam sinned.
There are many lessons to be gleaned from the story of Adam and Eve. One is that we can be deceived by our five senses and our emotions; another is that if we disobey God, hurt and pain will be the result. However, it seems that the greatest lesson of the record of Adam and Eve is that God is so loving that even when we disobey Him, if we repent and return to Him, He will make a provision to cover our sin so that we can live forever with Him—and living forever with Him is what He wanted all along.
“die, yes, die.” This is a translation of the figure polyptoton (Many Inflections), that is in the Hebrew text. The Hebrew reads, “dying you will die.” The figure shows the certainty of Adam’s death if he ate from the tree of the knowledge of good and evil. [For more on polyptoton and this way of translating it, see commentary on Genesis 2:16].(top)
|Gen 2:18||- (top)|
|Gen 2:19||- (top)|
|Gen 2:20||- (top)|
|Gen 2:21||- (top)|
|Gen 2:22||- (top)|
|Gen 2:23||- (top)|
“one flesh.” The phrase “one flesh” has many implications and a very deep meaning. The most obvious way a man and woman become “one flesh” is in the act of sexual intercourse, as we learn from 1 Corinthians 6:16. However, God never intended the act of sexual intercourse to fulfill what He meant by “one flesh,” even though sex is one way the two become one.
God’s desire in a one flesh relationship is that the couple become unified in many ways, physically, emotionally, and spiritually. The two, together with God Himself, become a “threefold cord” (Ecc. 4:12).
One great lesson we learn from Genesis 2:22-24 is that it was God Himself who brought the man and woman together, and in doing so both made, and defined marriage. Marriage is both a divine institution and a creation institution. It is not just for “believers,” or “God’s people,” but for all humans, and indeed, marriage is recognized by people groups of every historical time and culture.(top)
“naked.” The Hebrew root word is arvm, which is a homonym—when two words are spelled the same but have different meanings, such as the “bark” on a tree and the “bark” of a dog. The two meanings of arvm that are important in Genesis are “naked” (Gen. 2:25) and “crafty.” Here, arvm means “naked,” but in Genesis 3:1 it means “crafty.” [For more on arvm and why it is important to know it is a homonym, see commentary on Genesis 3:1. Mankind starts out naked, but becomes both “naked” and “crafty”].(top)