2 Kings Chapter 4  PDF  MSWord

Go to Chapter:
|01 |02 |03 |04 |05 |06 |07 |08 |09 |10 |11 |12 |13 |14 |15 |16 |17 |18 |19 |20 |21 |22 |23 |24 |25 |

Go to verse:
|01 |02 |03 |04 |05 |06 |07 |08 |09 |10 |11 |12 |13 |14 |15 |16 |17 |18 |19 |20 |21 |22 |23 |24 |25 |26 |27 |28 |29 |30 |31 |32 |33 |34 |35 |36 |37 |38 |39 |40 |41 |42 |43 |44 |

Go to Bible: 2 Kings 4
 
2Ki 4:1(top)
2Ki 4:2(top)
2Ki 4:3(top)
2Ki 4:4(top)
2Ki 4:5(top)
2Ki 4:6(top)
2Ki 4:7(top)
2Ki 4:8(top)
2Ki 4:9(top)
2Ki 4:10(top)
2Ki 4:11(top)
2Ki 4:12(top)
2Ki 4:13(top)
2Ki 4:14(top)
2Ki 4:15(top)
2Ki 4:16(top)
2Ki 4:17(top)
2Ki 4:18(top)
2Ki 4:19(top)
2Ki 4:20(top)
2Ki 4:21(top)
2Ki 4:22(top)
2Ki 4:23

“All is well.” In the Hebrew text, the woman gives a one-word answer: shalom. “Shalom” means more than just “peace,” it means to be well, to be whole (and thus to have peace). It is really impossible to say exactly what the woman meant with so little context to go on. She could have meant “all is well” (ESV), or “it will be well” (NASB), or simply, “never mind” (NJB). Given the fact that the woman’s husband did not know the child was dead and the woman did not want to appear rude, the rendering “all is well” seems the most likely.

  (top)
2Ki 4:24

“made ready.” The Hebrew word translated “made ready” is chabash (#02280 חָבַשׁ), and it means to tie, bind, bind on, bind up, saddle, restrain, bandage, govern. In the context of a camel, donkey, or horse it usually referred to putting something like a blanket in place so that it could be sat upon. Although the translation “saddle” is common in English versions, that is anachronistic and gives the wrong impression because the saddle even as a primitive saddle was not invented until much closer to the time of Christ and the stirrup as we know it was not invented until after the biblical era.

  (top)
2Ki 4:25(top)
2Ki 4:26(top)
2Ki 4:27(top)
2Ki 4:28(top)
2Ki 4:29

“Tuck your cloak under your belt.” This refers to the custom of a man tying up his long clothing so he could move more quickly. In the biblical culture of the Old Testament, both men and women wore long outer robes, with the man’s robe being slightly shorter than the woman’s robe. When men wanted to move quickly, they would take the bottom part of their robe and pull it up around their waist and secure it with a belt so that the bottom of the robe was a little shorter or longer than around the knees. This was called “girding up the loins.” 1 Peter 1:13 (KJV) says, “Wherefore gird up the loins of your mind,” basically meaning, “prepare for action.” The custom of girding the loins, or belting your cloak around your waist, can be seen in 2 Kings 4:29; 9:1; Job. 38:3; 40:7; Jeremiah 1:17; Isaiah 5:27; and 1 Peter 1:13).

“don’t greet him.” It was the common custom in the biblical world that greeting people and saying goodbye took a very long time, which is why when Elisha sent his servant Gehazi to heal a child, he told him not to greet anyone or return a greeting (2 Kings 4:29). It is also why, when Jesus sent his disciples out to evangelize, he told them not to greet anyone on the road (Luke 10:4). The ungodly religious leaders loved the elaborate greetings in the marketplaces (Matt. 23:7; Mark 12:38; Luke 11:43; 20:46).

  (top)
2Ki 4:30(top)
2Ki 4:31(top)
2Ki 4:32(top)
2Ki 4:33(top)
2Ki 4:34(top)
2Ki 4:35(top)
2Ki 4:36(top)
2Ki 4:37(top)
2Ki 4:38(top)
2Ki 4:39(top)
2Ki 4:40(top)
2Ki 4:41(top)
2Ki 4:42

“twenty loaves of barley bread.” A “loaf” of bread is about like a pancake, and 20 pancakes is not much for a hungry crowd of men.

  (top)
2Ki 4:43(top)
2Ki 4:44(top)
  

prev   top   next