And Naomi said, “Behold, your sister-in-law has gone back to her people and to her god. Go back after your sister-in-law.” Bible

”Naomi.” The Hebrew text reads “she,” but we substituted “Naomi” for clarity.

“and to her god.” The word “god” is elohim, which is grammatically plural. In the context of pagan worship, it is difficult to determine whether the translation should be “god” (ASV, CSB) or “gods” (ESV; KJV). In Judges 11:24 the singular Moabite god is referred to as elohim, grammatically plural (Judges 11:24; cp. 1 Kings 11:33, which also uses elohim (plural) to refer to a singular god. The grammatically plural elohim, when used of the Hebrew God Yahweh, does not mean that there is a plurality of “Persons” in God any more than Chemosh has a plurality of Persons in him. The NET text note says, “it is likely that Naomi, speaking from Orpah's Moabite perspective, uses the plural of majesty of the Moabite god Chemosh. For examples of the plural of majesty being used of a pagan god, see BDB 43 s.v. אֱלֹהִים 1.d. Note especially 1 Kgs 11:33, where the plural form is used of Chemosh.” [For more on elohim not referring to a plurality in God, see commentary on Gen. 1:1].

Commentary for: Ruth 1:15