People do not despise a thief when he steals
to feed himself when he is hungry. Bible see other translations

“feed himself.” The Hebrew is literally, “feed his soul,” where “soul” is being used for the person himself. This is an example of when using a literal translation in the receptor language would cause confusion because of the way words are used in the receptor language. The phrase, “feed his soul” is literal from the Hebrew, but in English when we use the phrase “feed my soul,” we do not mean with food, we use the phrase of mental rejuvenation: “Being here at the ocean feeds my soul.” Thus, although it can be good to keep “soul” in the English when it is in the Hebrew text, the REV made an exception here for clarity.

Commentary for: Proverbs 6:30