and the rain came down, and the floods came, and the winds blew and beat violently against that house, and it did not fall because it had been founded on the rock. Bible see other translations

“beat violently upon.” In this parable, Jesus shows the importance of a person building his “house,” his life, on a firm foundation. One of the important changes that is missed in many versions is that the wind did not just “beat upon” both houses (KJV), or “beat against” both houses (NIV). The Greek words are different. The Greek word we translate as “beat violently upon” is prospiptō (#4363 προσπίπτω) and its meaning in this context is to rush against, to move with force against. In contrast, the word “beat upon” in Matt. 7:27 is proskoptō (#4350 προσκόπτω) and it means to beat on in a violent manner, bruise, cause to stumble. It is clear that the way these two verbs are juxtaposed in this parable that the second one, proskoptō, has less force than the first. Lenski addresses this well: “[Proskoptō] is the weaker verb, “to stumble against,” “to strike the foot against,” while...[prospiptō] means “to fall upon suddenly,” “to strike.” the idea suggested is that the house on the rock withstood all the pounding of the winds and the waters while the house on the sand gave way as soon as the tempest stumbled against its foundation.”a

Lenski, Interpretation of St. Matthew’s Gospel, 313.

Commentary for: Matthew 7:25