“Daughter Zion.” The phrase “daughter of Zion” is idiomatic for Zion itself, i.e., Jerusalem, and occurs many times in the Old Testament (see commentary on Isa. 1:8). Translating the Greek literally as “daughter of Zion” is confusing, because a “daughter of Zion” is a female descendant of Zion, whereas the idiomatic phrase refers to Zion as the daughter. Thus, the translation “Daughter Zion” more accurately communicates the meaning of the text. A number of modern versions use “Daughter Zion” (or “daughter Zion) (cp. CEB; CSB; NAB; NIV2011). When the 1984 NIV was updated in 2011, the translators changed the wording from “daughter of Zion” to “Daughter Zion.”
“Look!” The Greek word is idou (#2400 ἰδού), and it is used to get our attention. See commentary on Matthew 1:20.