saying, “Get up! Take the child and his mother, and go into the land of Israel, because those who were seeking to take the child’s life have died.” Bible see other translations

“saying.” The REV follows the verse division of the Nestle-Aland text, including this word at the beginning of Matt. 2:20. However, some translations put it at the end of verse 19 (cp. NASB; NRSV; RSV; ASV).

“Get up! Take the child and his mother.” For the significance of the parallelism between the angel’s command and Joseph’s response see commentary on Matthew 2:13.

“life.” The Greek word often translated “soul” is psuchē (#5590 ψυχή; pronounced psoo-'kay), and psuchē has a large number of meanings. Here it refers to the physical life of the body, which is why most versions translate it “life,” which is accurate in this context.

[For a more complete explanation of “soul,” see Appendix 7: “Usages of ‘Soul.’”]

Commentary for: Matthew 2:20