And he instructed them that they should not take anything for their journey except only a staff; no bread, no traveler’s bag, no money in their belt, Bible other translations

“staff.” In Matthew and Luke, it seems Jesus said not to take a staff. For the apparent contradiction, see commentary on Matthew 10:10.

“traveler’s bag.” The Greek word is pēra (#4082 πήρα), which referred to a bag that was often made of leather and which had a strap so it could be easily carried. Travelers would often carry such a bag and have supplies in it. Although the word pēra was also used of a “beggar’s bag” carried by Cynic philosophers, it is highly unlikely that would be the meaning here. The disciples of Christ are never portrayed as having to beg, and the Old Testament constantly affirmed that people who lived godly lives would be provided for. In this case, Jesus’ intention was that the people whose lives were touched by the Apostles would take care of their needs.

“money.” The Greek word is chalkos (#5475 χαλκός) and it can refer to copper, brass, or bronze, or sometimes even other metals. Also, by the figure metonymy, chalkos can refer to things made of those metals, such as idols or in this case, coins. Bronze coins were common at the time of Christ, and much more common among the people than silver or gold coins.

“belt.” The “belt” did not have money in it, but it allowed for the garment to be folded in such a way as to make a pocket in which small items such as coins would be kept.

Commentary for: Mark 6:8