“Come.” R. C. H. Lenski points out that in certain cases the Greek word hina [untranslated] simply introduces an imperative, not a purpose clause.a Here, it is the imperative of prayer, which is why some versions, fill in the “ellipsis” with “I pray.”
“close to dying.” The Greek is more literally, that she “has the end,” meaning that she “is at the end” of her life.