and earnestly begged him, saying, “My little daughter is close to dying. Come, lay your hands on her so that she will be healed and live!” Bible other translations

“Come.” R. C. H. Lenski (The Interpretation of St. Mark’s Gospel), points out that in certain cases the Greek word hina [untranslated] simply introduces an imperative, not a purpose clause. Here, it is the imperative of prayer, which is why some versions, fill in the “ellipsis” with “I pray.”

“close to dying.” The Greek is more literally, that she “has the end,” meaning that she “is at the end” of her life.

Commentary for: Mark 5:23