“Let’s go up against Judah and terrorize it, and let’s break it open and set up a king in its midst, even the son of Tabeel.” Bible other translations

“break it open.” This is a quite literal rendering of the Hebrew. It clearly means to break into the city and conquer it, but the phrase carries the emotional power of a ruthless attack. The phrase has been translated in many different ways in the different English versions, including: “capture it,” “divide it,” “conquer it,” “make a breach in it,” and “make it our own by force.” Given the history of the conquest of a walled city, the phrase summarized the idea of breaching the city and then conquering it.

“even the son of Tabeel.” In their arrogance and confidence of their victory, Syria and Israel had already chosen the king they would appoint over Judah. But their plan failed and God’s plan succeeded. The name Tabeel seems to be Syrian, so the man the kings picked to be the ruler of Judah and Jerusalem would most likely be a Syrian (see John Oswalt, NICOT: The Book of Isaiah, chapters 1-39).

Commentary for: Isaiah 7:6