“the glory of Yahweh.” In this context, the “glory of Yahweh” is Yahweh in the midst of His glory. It is not as if the glory of Yahweh was in one place and Yahweh was in another. We have already seen how glorious Yahweh is, shining and glowing like fire and glowing metal, and surrounded by a brightness that has the colors of the rainbow (Ezek. 1:26-28).
“rose from its place.” The REV translation follows the textual change suggested in Biblia Hebraica Stuttgartensia, that the Hebrew word brum (בְּרוּם) should be in the text instead of barukh (בָּרוּךְ). The NET text note says, “The letters mem (ם) and kaph (ך) were easily confused in the old script while ) בָּרוּךְ‘blessed be’( both implies a quotation which is out of place here and also does not fit the later phrase, ‘from its place,’ which requires a verb of motion.” The BBE, NET, NAB, NIV2011, and NRSV translations also adopt the emmendation.
It is important to pay attention to the fact that the glory of the Lord is moving in this initial section of Ezekiel, because due to sin it moves away from the Temple, and then in the prophecy of the Millennial Temple it moves back into the Temple again (Ezek. 43:4).