That which is, is beyond reach and deep, deep. Who can find it out? Bible other translations

“That which is.” The Hebrew more properly means, “That which has been” (cp. Ecc. 1:9), but occasionally it has a present tense meaning, as here (James Bollhagen, Concordia Commentary: Ecclesiastes). The true “what’s” and “why’s” of life are too deep and complex for a human to discover.

“beyond reach.” The same Hebrew word “beyond reach” that is in Ecclesiastes 7:23, but verse 23 has the pronoun “my” (me).

“deep, deep.” The Hebrew doubles the word for emphasis, which is technically referred to as the figure of speech epizeuxis. The emphasis is “very deep,” or “exceedingly deep.”

Commentary for: Ecclesiastes 7:24