but you are to kill, yes, kill him; your hand is to be first on him to put him to death, and afterwards the hand of all the people. Bible see other translations

“kill, yes, kill.” The Hebrew uses the figure of speech polyptoton for emphasis. The Hebrew reads, somewhat more literally, “but killing you are to kill him,” repeating the word “kill” twice with the two verbs inflected differently.

[For more on this translation and polyptoton, see commentary on Genesis 2:16: “eat, yes, eat.”]

Commentary for: Deuteronomy 13:9