yes, while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen previously in the vision, came to me in my extreme weariness about the time of the evening offering. Bible see other translations

“the man Gabriel.” Gabriel is an angel, but Daniel calls him “the man…whom I had seen,” because Gabriel had appeared in the form of a man. It is clear from the context that even Daniel did think Gabriel was a human.

“previously.” The Hebrew reads more literally, “in the beginning,” but the Hebrew uses “beginning” more loosely than we typically do in English, and in this case it would be confusing to translate it literally. The reference is to an earlier vision and seeing Gabriel (Dan. 8:16).

“came to me in my extreme weariness.” The Hebrew phrase is difficult. Scholars are divided as to whether the Hebrew comes from the root “to fly,” or the root “to be weary.” Some scholars and translators favor “to fly,” and then the verse refers to Gabriel flying quickly. Others favor the root “to be weary,” and then the verse refers to the fact that Daniel was tired or tired out when Gabriel came. We think the phrase refers to Daniel’s physical and mental state, which was weak because of Daniel’s circumstances, the intensity of the spiritual battle, and the weight of realization and responsibility that the visions put upon him, something that shows up in several verses (cp. Dan. 7:28, 8:27; 10:8-9, 16-17).

Commentary for: Daniel 9:21