The king said to her, “What is troubling you?”

She answered, “This woman said to me, ‘Give your son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.’ Bible other translations

“What is troubling you.” The Hebrew text is idiomatic, “What to you,” meaning, “What is your problem,” “What is wrong?” The idiomatic Hebrew explains why the English versions differ so greatly.

“Give your son, that we may eat him today.” Parents eating their children was part of the curse for disobeying Yahweh (Deut. 28:53).

Commentary for: 2 Kings 6:28