And Saul said, “Let us go down after the Philistines by night and take plunder from them until the morning light, and let us not leave a man of them.”

And they said, “Do whatever seems good in your eyes.”

But the priest said, “Let us draw near to God here.” Bible other translations

“take plunder from them.” The Hebrew just uses a verb, “plunder them,” but that is very awkward English, and the text means “take plunder from them.”

“But the priest said.” The Hebrew can be “And the priest said,” or “Then the priest said,” as well as “but.” However, in this context it seems that Saul and the people were going to rush down on the Philistines and the priest interrupted their hasty plan, so the word “but” is warranted.

“Let us draw near to God here.” The reason to “draw near” to God was to inquire of Him. Some of the English versions read, “Let us inquire of God.” While that is an interpretation and not a translation, it does accurately represent what the priest is saying.

Commentary for: 1 Samuel 14:36